INTERNATIONAL law is fighting for relevance. The outcome of this fight is likely to change the entire global political dznamics, which were shaped by World War II and sustained through the selective interpretation of the law by dominant countries.
(আন্তর্জাতিক আইন প্রাসঙ্গিকতার জন্য লড়াই করছে। এই লড়াইয়ের ফলাফল সম্ভবত পুরো বৈশ্বিক রাজনৈতিক গতিশীলতাকে পরিবর্তন করবে, যা দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের মাধ্যমে গঠিত হয়েছিল এবং প্রভাবশালী দেশগুলোর নির্বাচনী ব্যাখ্যার মাধ্যমে টিকে ছিল।
In principle, international law should have always been relevant, if not paramount, in governing the relationships between all countries, large and small, to resolve conflicts before they turn into outright wars, It should also have worked to prevent a return to an era of exploitation that allowed western colonialism to practically enslave the global south for hundreds of years.
[তত্ত্বগতভাবে, আন্তর্জাতিক আইন সর্বদা প্রাসঙ্গিক হওয়া উচিত ছিল, যদি না সর্বোচ্চ গুরুত্বপূর্ণ, সমস্ত দেশেরড়বড় ও ছোটপরস্পরের সম্পর্ক নিয়ন্ত্রণের ক্ষেত্রে, যাতে সংঘাত সম্পূর্ণ যুদ্ধে রূপ নেওয়ার আগে তা সমাধান করা যায়। এটি এমন একটি যুগে ফিরে যাওয়া রোধ করতেও কাজ করা উচিত ছিল, যেখানে শোষণের মাধ্যমে পশ্চিমা উপনিবেশবাদ শত শত বছর ধরে বৈশ্বিক দক্ষিণকে কার্যত দাসত্বের শৃঙ্খলে আবদ্ধ করেছিল।]
Unfortunately, international law, which was in theory supposed to reflect global consensus, was hardly dedicated to peace or genuinely invested in the decolonisation of the South.
[দুর্ভাগ্যবশত, আন্তর্জাতিক আইন, যা তত্ত্বগতভাবে বৈশ্বিক ঐক্যমতের প্রতিফলন হওয়ার কথা ছিল, বাস্তবে শাস্তি প্রতিষ্ঠার জন্য নিবেদিত ছিল না বা সত্যিকারের অর্থে দক্ষিণের উপনিবেশমুক্তির প্রতি আন্তরিকভাবে বিনিয়োগও করেনি।]
From the invasion of Iraq and Afghanistan to the war on Libya and numerous other examples, past and present, the United Nations was often used as a platform for the strong to impose their will on the weak. And whenever smaller countries collectively fought back, as the UN general assembly often does, those with veto power, military, and economic leverage used their advantage to coerce the rest based on the maxim, ‘might makes right.’
[ইরাক ও আফগানিস্তান আক্রমণ থেকে শুরু করে লিবিয়ায় যুদ্ধ এবং অসংখ্য অন্যান্য উদাহরণ, অতীত ও বর্তমানড়জাতিসংঘকে প্রায়ই শক্তিশালীদের দ্বারা দুর্বলদের ওপর তাদের ইচ্ছা চাপিয়ে দেওয়ার একটি প্ল্যাটফর্ম হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। আর যখনই ছোট দেশগুলো সম্মিলিতভাবে প্রতিরোধ করেছে, যেমন জাতিসংঘের সাধারণ পরিষদ প্রায়শই করে, তখন যাদের ভেটো ক্ষমতা, সামরিক শক্তি এবং অর্থনৈতিক প্রভাব রয়েছে, তারা তাদের সুবিধা কাজে লাগিয়ে বাকিদের বাধ্য করেছে এই নীতির ভিত্তিতে: ‘শক্তিই ন্যায়।]
It should therefore hardly be a surprise to see many intellectuals and politicians in the global south arguing that, aside from paying lip service to peace, human rights and justice, international law has always been irrelevant.
[তাহলে এটি খুব একটা অবাক করার মতো বিষয় হওয়া উচিত নয় যে, বৈশ্বিক দক্ষিণের অনেক বুদ্ধিজীবী এবং রাজনীতিবিদরা দাবি করছেন যে, শান্তি, মানবাধিকার এবং ন্যায়বিচারের প্রতি মুখে কথা বলার পাশাপাশি, আন্তর্জাতিক আইন সবসময়ই প্রাসঙ্গিক ছিল না।]
This irrelevance was put on full display through 15 months of a relentless Israeli genocidal war on Gaza that killed and wounded over 160,000 people, a number that, according to several credible medical journals and studies, is expected to dramatically rise.
[এই অপ্রাসঙ্গিকতা পুরোপুরি দৃশ্যমান হয়ে উঠেছিল গাজায় ১৫ মাস ধরে চলমান এক অপ্রতিরোধ্য ইসরায়েলি গণহত্যা যুদ্ধে, যা ১৬০,০০০ এরও বেশি মানুষকে হত্যা এবং আহত করেছে, এমন একটি সংখ্যা যা, বেশ কয়েকটি বিশ্বাসযোগ্য চিকিৎসা জার্নাল এবং গবেষণার অনুযায়ী, নাটকীয়ভাবে বাড়ানোর সম্ভাবনা রয়েছে।]
Yet, when the International Court of Justice opened an investigation of plausible genocide in Gaza on January 26, followed by a decisive ruling on July 19 regarding the illegality of the Israeli occupation of Palestine, the international system began showing a pulse, however faint. The International Criminal Court’s arrest warrants were another proof that west-centred legal institutions are capable of change.
[তবে, যখন আন্তর্জাতিক বিচার আদালত ২৬ জানুয়ারি গাজায় সম্ভাব্য গণহত্যা নিয়ে তদন্ত শুরু করে, তার পর ১৯ জুলাই ইসরায়েলি দখলদারিত্বের অবৈধতা সম্পর্কে একটি চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত দেয়, তখন আন্তর্জাতিক ব্যবস্থা একটি সংকেত দেখাতে শুরু করেছিল, যদিও তা ছিল খুবই দুর্বল। আন্তর্জাতিক অপরাধ আদালতের গ্রেপ্তারি পরোয়ানা ছিল আরেকটি প্রমাণ যে পশ্চিমমুখী আইনি প্রতিষ্ঠানগুলো পরিবর্তনের ক্ষমতা রাখে ।]
The angry American response to all of this was predictable. Washington has been fighting against international accountability for many years. The US congress under the George W Bush administration, as early as 2002, passed a law that shielded US soldiers ‘against criminal prosecution’ by the ICC to which the US is not a party.
[এই সমস্ত ঘটনায় আমেরিকার রাগান্বিত প্রতিক্রিয়া পূর্বানুমানযোগ্য ছিল। ওয়াশিংটন অনেক বছর ধরে আন্তর্জাতিক দায়বদ্ধতার বিরুদ্ধে লড়াই করছে। জর্জ ডব্লিউ বুশ প্রশাসনের অধীনে ২০০২ সালে মার্কিন কংগ্রেস একটি আইন পাস করেছিল যা মার্কিন সৈন্যদেরকে ওঈঈ দ্বারা ‘অপরাধমূলক মামলা থেকে রক্ষা করেছিল, যেটিতে যুক্তরাষ্ট্র একটি পক্ষ নয়।]
The so-called Hague Invasion Act authorised the use of military force to rescue American citizens or military personnel detained by the ICC,
হেগ আক্রমণ আইনে বলা হয়, তা দ্বারা আটক মার্কিন নাগরিক বা সামরিক কর্মীদের উদ্ধারের জন্য সামরিক শক্তি ব্যবহারের অনুমতি দিয়েছিল ।
Naturally, many of Washington’s measures to pressure, threaten, or punish international institutions have been linked to shielding Israel under various guises.
[স্বাভাবিকভাবেই, ওয়াশিংটনের বহু পদক্ষেপ যা আন্তর্জাতি প্রতিষ্ঠানগুলোকে চাপ দেওয়া, হুমকি দেওয়া বা শাস্তি দেওয়ার উদ্দেশ্যে নেওয়া হয়েছে, তা বিি ছদ্মবেশে ইসরায়েলকে রক্ষা করার সঙ্গে যুক্ত।]
The global outcry and demands for accountability following Israel’s genocide in Gaza, however, have once again put Western governments on the defensive. For the first time, Israel was facing the kind of scrutiny that rendered it, in many respects, a pariah state.
[তবে, গাজায় ইসরায়েলের গণহত্যার পর বৈশ্বিক প্রতিবাদ এবং দায়বদ্ধতার দাবিগুলি একবার আবার পশ্চিমা সরকারগুলোকে প্রতিরক্ষামূলক অবস্থানে ঠেলে দিয়েছে। এটি প্রথমবারের মতো, ইসরায়েল এমন এক ধরনের তদন্তের সম্মুখীন হয়েছে যা অনেক দিক থেকে এটিকে একটি পরিত্যক্ত রাষ্ট্রে পরিণত করেছে।]
Instead of reconsidering their approach to Israel, and refraining from feeding the war machine, many western governments lashed out at civil society, for merely advocating the enforcement of international law. Those targeted included UN-affiliated human rights defenders.
[ইসরায়েলের প্রতি তাদের দৃষ্টিভঙ্গি পুনর্বিবেচনা করার পরিবর্তে, এবং যুদ্ধযন্ত্রকে সহায়তা দেওয়া থেকে বিরত থাকার পরিবর্তে, অনেক পশ্চিমা সরকার নাগরিক সমাজের প্রতি আক্রমণ চালিয়েছে, যারা কেবলমাত্র আন্তর্জাতিক আইন বাস্তবায়নের পক্ষে সমর্থন জানিয়েছিল। যারা লক্ষ্যবস্তু হয়েছিল তাদের মধ্যে জাতিসংঘ সংলগ্ন মানবাধিকার রক্ষা কর্মীরা অন্তর্ভুক্ত ছিল।]
On February 18, German police descended on the Junge Welt venue in Berlin as if they were about to apprehend a notorious criminal. They surrounded the building in full gear, sparking a bizarre drama that should have never taken place in a country that perceives itself as democratic.
[১৮ ফেব্রুয়ারি, জার্মান পুলিশ বার্লিনের জুঙ্গে ভেল্ট ভেন্যুর ওপর এভাবে নেমে আসে যেন তারা একটি কুখ্যাত অপরাধীকে গ্রেফতার করতে যাচ্ছে। তারা পুরোপুরি সজ্জিত হয়ে ভবনটি ঘিরে ফেলেছিল, যা একটি অদ্ভুত নাটক সৃষ্টি করেছিল, যা কখনোই এমন একটি দেশে ঘটতে উচিত ছিল না, যা নিজেদের গণতান্ত্রিক রাষ্ট্র হিসেবে দেখে।]
The reason behind the security mobilisation was none other than Francesca Albanese, an Italian lawyer, an outspoken critic of the Israeli genocide in Gaza, and the current United Nations Special Rapporteur on the occupied Palestinian territories.
[নিরাপত্তা মোবিলাইজেশনের পেছনে অন্য কোনো কারণ ছিল না, ফ্রান্সেসকা আলবানিজি, একজন ইতালীয় আইনজীবী, গাজায় ইসরায়েলের গণহত্যার প্রতি এক উন্মুক্ত সমালোচক, এবং বর্তমানে দখলকৃত ফিলিস্তিনী অঞ্চলের ওপর জাতিসংঘের বিশেষ প্রতিবেদক।]
arrested simply for demanding that Israel must be held accountable for If it were not for the UN’s intervention, Albanese could have been its crimes against Palestinians. Germany, however, is not the exception. Other western powers, lead amongst them the US, are actively taking in this moral crisis. Washington has taken serious and troubling steps, not just to protect Israel, and itself, from accountability to international law, but to punish the very international institutions, its judges, and officials for daring to question Israel’s behaviour.
[যদি জাতিসংঘের হস্তক্ষেপ না থাকতো, তবে আলবানিজি শুধুমাত্র এই দাবি করার জন্য গ্রেফতার হতে পারতেন যে, ইসরায়েলকে ফিলিস্তিনিদের বিরুদ্ধে তার অপরাধের জন্য জবাবদিহি করতে হবে। জার্মানি একমাত্র ব্যতিক্রম নয়। অন্যান্য পশ্চিমা শক্তিগুলো, যার মধ্যে প্রধান ভূমিকা পালন করছে যুক্তরাষ্ট্র, এই নৈতিক সঙ্কটে সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহণ করছে। ওয়াশিংটন শুধুমাত্র ইসরায়েল এবং নিজেকে আন্তর্জাতিক আইনের প্রতি জবাবদিহি থেকে রক্ষা করতে নয়, বরং সেই আন্তর্জাতিক প্রতিষ্ঠানগুলো, তাদের বিচারক এবং কর্মকর্তাদের শাস্তি দেওয়ার জন্য গম্ভীর এবং উদ্বেগজনক পদক্ষেপ নিয়েছে, যারা ইসরায়েলের আচরণকে প্রশ্ন করার সাহস দেখিয়েছিল ।]
Indeed, on February 13, the US sanctioned the ICC’s chief prosecutor due to his stance on Israel. After some hesitance, Karim Khan has done what no other ICC prosecutor had done before : issuing, on November 21, arrest warrants for two Israeli leaders, prime minister Benjamin Netanyahu and then-defence minister Yoav Gallant. They are currently wanted for crimes against humanity and war crimes.’
[সত্যি বলতে, ১৩ ফেব্রুয়ারি, যুক্তরাষ্ট্র ইসরায়েলের বিরুদ্ধে তার অবস্থানের জন্য ওঈঈ এর প্রধান প্রসিকিউটরকে নিষেধাজ্ঞা আরোপ করে । কিছু দ্বিধা-দ্বন্দ্বের পর, করিম খান সেই কাজটি করেছেন যা এর আগে আর কোনো ওঈঈ প্রসিকিউটর করেননি: ২১ নভেম্বর, তিনি দুই ইসরায়েলি নেতা, প্রধানমন্ত্রী বেনজামিন নেতানিয়াহু এবং তৎকালীন প্রতিরক্ষামন্ত্রী ইয়োভ গ্যালান্টের বিরুদ্ধে গ্রেপ্তারি পরোয়ানা জারি করেন। তারা বর্তমানে ‘মানবতার বিরুদ্ধে অপরাধ এবং যুদ্ধাপরাধের’ জন্য অভিযুক্ত।
The moral crisis deepens when the judges become the accused, as Khan found himself at the receiving end of endless Western media attacks and abuse, in addition to US sanctions.
[নৈতিক সঙ্কট আরও গভীর হয়ে ওঠে যখন বিচারকরা অভিযুক্ত হন, যেমনটি খানের ক্ষেত্রে ঘটেছে, যিনি মার্কিন নিষেধাজ্ঞার পাশাপাশি পশ্চিমা মিডিয়ার অবিরাম আক্রমণ এবং অপব্যবহারের শিকার হয়েছেন।]
As disturbing as all of this is, there is a silver lining, specifically an opportunity for the international legal and political system to be fixed based on new standards, justice that applies to all, and accountability that is expected from all.
[যতই বিভ্রান্তিকর হোক না কেন, এর মধ্যে একটি রৌদ্রজ্জ্বল দিক রয়েছে, বিশেষত একটি সুযোগ আন্তর্জাতিক আইনি এবং রাজনৈতিক ব্যবস্থা সংশোধন করার, যা নতুন মানদণ্ডের ভিত্তিতে, সবার জন্য প্রযোজ্য ন্যায়বিচার এবং সবার কাছ থেকে প্রত্যাশিত পারবদ্ধতার উপর প্রতিষ্ঠিত হবে।]
Those who continue to support Israel have practically disowned international law altogether. The consequences of their decisions are dire. But for the rest of humanity, the Gaza war can be that very opportunity to reconstruct a more equitable world, one that is not moulded by the militarily powerful, but by the need to stop senseless killings of innocent children. [যারা ইসরায়েলকে সমর্থন করে চলেছেন, তারা কার্যত আন্তর্জাতিক আইনকে সম্পূর্ণভাবে অস্বীকার করেছে। তাদের সিদ্ধান্তের পরিণতি গুরুতর। কিন্তু বাকি মানবতার জন্য, গাজা যুদ্ধ হতে পারে একটি এমন সুযোগ যা একটি আরো ন্যায়সঙ্গত পৃথিবী পুনর্গঠনের পথ তৈরি করবে, যা মিলিটারি শক্তিশালীদের দ্বারা নয়, বরং নিরপরাধ শিশুদের অকারণ হত্যাযজ্ঞ থামানোর প্রয়োজন দ্বারা গঠিত হবে। Ramzy Baroud is a journalist and the editor of The Palestine Chronicle. Publisshed: 7 March Counterpunch.org.